Home / Audio / Música / Una gran traducción de «El gran Gatsby». Por Oriol Pérez Treviño

Una gran traducción de «El gran Gatsby». Por Oriol Pérez Treviño

Sábado, 9 de septiembre de 2021

Para los que durante muchos años priorizamos el conocimiento de obras musicales respecto a otras manifestaciones de eso que conocemos como Humanidades, cierto es que algunas referencias indiscutibles de la literatura norteamericana, como lo puede ser Francis Scott Fitzgerald (1896- 1940) las conocimos, por decirlo de alguna forma, de refilón o de manera bastante grotesca y extraña. Claro que una cosa es haber oído hablar o leído su nombre alguna vez y otra, muy distinta, haber leído a conciencia la obra de un autor. Mi manera de conocer a Francis Scott Fitzgerald está estrechamente relacionada al visionado del extraordinario filme de Jaime Chávarri (1943) “El desencanto” (1976) donde aparecía un Juan Luis Panero con alguna copa de más, algo nada extraño en él, donde mostraba las fotos de sus escritores de cabecera: Kavafis, Jorge Luis Borges, Albert Camus y Francis Scott Fitzgerald. Después de nombrar su nombre, no se podía estar de añadir: «alcohólico! As myself ….».

Introducirse en la lectura de El gran Gatsby no es tan solo un ejercicio de lectura de la mayor novela de uno de los representantes más brillantes de la llamada Generación perdida, según Hemingway «el mejor de todos nosotros», sino una invitación implícita a realizar un ejercicio de proyección sobre nuestro actual presente. Lo tenemos que escribir cuanto antes: la fuerza arquetípica de la historia es susceptible de encontrar su correspondencia en nuestro presente actual. ¿O no es  verdad que vivimos en una época hedonista abocada a las ambiciones desmesuradas y a la desesperación vital por el fin de un estilo de vida?

Tenemos ahora, en Catalunya, una gran oportunidad de reencontrarnos con la conocida historia de Jay Gatsby, aquel hombre que lo tiene todo desde su dimensión externa, pero no desde la esfera de sus secretos más escondidos que son los que explicitan el misterio que rodea su vida, entroncado por una obsesión silenciosa que amarga su vida. Uno no puede dejar de darse cuenta como, en esta época tragicómica como la que vivimos, nunca había sido tan adecuado y necesario releer El gran Gatsby. Y para hacerlo posible, exquisitamente, LaBreu Edicions acaba de publicar una edición catalana con una traducción de Ferran Ràfols Gesa que, a juicio del firmante, está condenada a reemplazar la referencialidad que hasta ahora tenía la de Ramon Folch Camarasa. Y no por menosprecio a la de Folch sino por la adopción de Ràfols de un estilo vivo, desenvuelto y con ritmo que refleja y presenta, a la perfección, la tragedia que palpita detrás de la novela. Su lectura nos insta, de hecho, a ponernos a reflexionar seriamente en aquellos fragmentos fitzgeraldianos que extraídos fuera de su contexto original de la novela, son auténticas perlas de sabiduría que son los que sitúan a Scott Fitzgerald como un autor lúcido y profundo. Como dijo alguien ya: algunas de sus frases quedan grabadas para siempre en nuestras memorias. Posiblemente, una de las más conocidas es la que encontramos justo al inicio de la novela:

«Cuando tengas ganas de criticar a alguien, recuerda que no todo el mundo ha tenido los privilegios que has tenido tú».

Sólo esta sola frase nos da para meditar y reflexionar en ella durante un buen rato. Y posiblemente este rato se convierta en la piedra angular ya no sólo para ayudarnos a descifrar el sentido último del Gatsby sino también de nuestro presente. La lección es clara: cuando criticamos deberíamos tener en cuenta como el otro no ha dispuesto de nuestros privilegios, de las mismas oportunidades e, incluso, de haber conocido la propia sentencia. Y es que como se nos asegura unas líneas más abajo de la citada frase: «Hay que tener una esperanza infinita, para guardarse de hacer juicios …».

A pocos años para el cententario de la publicación de esta novela, la mencionada editorial en su intensa y apasionante colección «la intrusa», nos lega la magnífica edición de un verdadero clásico y que el crítico y premio Nobel T.S.Eliot ya definió como «el verdadero primer paso adelante realizado por la narrativa norteamericana desde Henry James». Leer esta edición despierta una empatía y reconocimiento mayúsculos a su traductor y a su editorial. ¡Nuestra enhorabuena!

Oriol Pérez i Treviño

@Oriol676388017

 

UNA GRAN TRADUCCIÓ DEL GRAN GATSBY

 

Dissabte, 9 d’octubre de 2021

 

Per als que durant molts anys vam prioritzar el coneixement d’obres musicals respecte al d’altres manifestacions d’això que coneixem com a Humanitats, cert és que algunes referències indiscutibles de la literatura nordamericana, com ho pot ser un Francis Scott Fitzgerald (1896-1940), les vam conèixer, per dir-ho d’alguna forma, d’esquitllada o de manera força grotesca i estranya. Clar que una cosa és haver-ne sentit a parlar o llegit el seu nom alguna vegada i una altra, força diferent, haver llegit a consciència l’obra d’un autor. La meva manera de conèixer Francis Scott Fitzgerald va estretament relacionada al visionat de l’extraordinari film de Jaime Chávarri (1943) El desencanto (1976) on apareixia un Juan Luis Panero amb alguna copa de més, cosa gens estranya en ell, on mostrava les fotos dels seus escriptors de capçalera: Kavafis, Jorge Luis Borges, Albert Camus i Francis Scott Fitzgerald. Després d’anomenar el seu nom, no es podia estar-hi d’afegir: «alcohólico. As myself….».

 

Introduir-se en la lectura d’El gran Gatsby ja no és tan sol un exercici de lectura de la més gran novel·la d’un dels representants més brillants de l’anomenada Generació perduda, segons Hemingway «el millor de tots nosaltres», sinó una invitació implícita a realitzar un exercici de projecció sobre el nostre present. Ho hem de dir quan abans millor: la força arquetípica de la història és susceptible de trobar la seva correspondència en el nostre present actual. ¿O no és veritat que vivim en una època hedonista abocada a les ambicions desmesurades i a la desesperació vital per  la fi d’un estil de vida?

 

Tenim ara, a Catalunya, una gran oportunitat de retrobar-nos amb la coneguda història de Jay Gatsby, aquell home que ho té tot des de la dimensió externa, però no des de l’esfera dels seus secrets més amagats que són els que expliciten el misteri que envolta la seva vida entroncat per una obsessió silenciosa que amarga la seva vida. Un  no pot deixar d’adonar-se que mai com, en aquesta època tragicòmica com la que vivim, ha estat tan adequat i necessari rellegir El gran Gatsby. I per fer-ho possible, exquisidament, LaBreu Edicions acaba de publicar-ne una edició amb una traducció de Ferran Ràfols Gesa que, a judici del sotasignant, està condemnada a reemplaçar la referencialitat que fins ara tenia la de Ramon Folch Camarasa. I no pas per menysteniment de la de Folch sinó per l’adopció de Ràfols d’un estil viu, desimbolt i amb ritme que reflecteix i presenta a la perfecció la tragèdia que palpita al darrere de la novel·la. La seva lectura ens insta, de fet, a posar-nos a reflexionar en aquells fragments fitzgeraldians que, tanmateix, extrets fora del context  original de la novel·la, són autèntiques perles de saviesa i situen a Scott Fitzgerald com un autor lúcid i profund. Com ja ha dit algú: algunes de les seves frases queden enregistrades per sempre a les nostres memòries.  Possiblement, una de les més conegudes és la que trobem just a l’inici de l’obra:

 

«Quan tinguis ganes de criticar algú, recorda que no tothom ha tingut els privilegis que has tingut tu».

 

Només aquesta sola frase ens dóna per meditar-hi i reflexionar-hi durant una bona estona. I possiblement aquesta estona esdevingui la pedra angular ja no tan sols per ajudar-nos a desxifrar el sentit últim del Gatsby sinó també del nostre present. La lliçó és clara: quan critiquem hauríem de tenir en compte com l’altre no ha disposat dels nostres privilegis, de les mateixes oportunitats o, fins i tot, de la capacitat de conèixer la pròpia frase. I és que com se’ns assegura unes línies més avall de la frase: «Cal una esperança infinita, per guardar-se de fer judicis…».

 

Quan falten pocs anys per al cententari d’aquesta novel·la, l’esmentada editorial dins la seva intensa i apassionant col·lecció de «la intrusa», ens llega la magnífica edició d’un veritable clàssic que el crític i premi Nobel T.S.Eliot ja va definir com «el veritable primer pas endavant fet per la narrativa nordamericana des de Henry James». Llegir aquesta edició desperta una empatia i un reconeixement majúsculs al seu traductor i a la seva editorial. La nostra enhorabona!

About Jose

Escritor, cineasta, activista cultural y organizador de festivales de cine

Check Also

«El juego del calamar» (2021): La serie del momento

En las últimas semanas los denominados grandes medios de comunicación de masas no paran de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

AVISO LEGAL PRIVACIDAD COOKIES CONTRATACIÓN CONTACTO